mehdico مدیر انجمن
تاريخ عضويت: 2 شنبه 19 بهمن 1383 تعداد ارسالها: 1524 محل سكونت: اهواز
5 شنبه 12 مرداد 1385 - 21:42 |
|
|
------------------=
سلام. من از خیلی وقت پیش به این موضوع علاقمند شده بوم و همیشه لغت نامه هایی که دم دستم بود رو برا این کار زیر و رو میکردم و به نتایجی هم رسیدم.
فقط تو رو خدا نگو چون جنگ دوران باستان نیست از بعضی کلمات استفاده نمی کنی.
به نظر من بجای health یا blood از واژه ی حیات و یا برای نشان دادن برعکس آن از گزند استفاده کن.
در مورد shield هم هر دو واژه ی زره یا سپر منسب هستند.(واژه ی سپر که مال هزار سال پیش نیست همین الان هم ازش استفاده میشه مثلا : سپر موشکی)
بجای armor من واژه ی جوشن را بسیار می پسندم. از زره هم میشود استفاده نمود.
بجای ammo از یکی از واژه ی های افزار یا ادوات و یا مهمات بهره بگیر.
map باید بگویم که واژه ی نقشه کلا در زبان فارسی اشتباه است. در اصل نام آن نقشجات (لطفا حرف ش را ساکن بخوانید) بوده و هست. از واژه ی نگاره هم میتوان استفاده کرد. انتخاب دیگری هم هست : واژه ی جهان نمای تخت .... من پیشنهاد میکنم بجای Map Editor هم از گیتی نگاره استفاده شود.
score معادل های کمی در فارسی دارد که بهترینشان امتیاز است.
step بهترین معادل همان قدم است.
first aid معادلی جز کمکهای اولیه پیدا نکردم.
radio gun با توجه به اینکه معنای رادیو ، شعاع افکن است شاید بشود گفت سلاح شعاع افکن.
امیدوارم مفید بوده باشند.
------------------= |
|
|