Contacts
صفحه اصلی پورتال | صفحه اصلی تالار | ثبت نام | اعضاء | گروه ها | جستجو | پرسش و پاسخ | فروشگاه الکترونیکی | خرید پستی بازی های کامپیوتری





صفحه اول انجمنها -> مسایل عمومی کامپیوتر -> ترجمه كلمات لاتين
 

ارسال يك موضوع جديد   پاسخ به يك موضوع ديدن موضوع قبلي :: ديدن موضوع بعدي
برو به صفحه قبلي  1, 2

نويسنده
پيغام
Ali
مدیر کل
مدیر کل


تاريخ عضويت: شنبه 20 تير 1383
تعداد ارسالها: 2983
محل سكونت: On the edge


3 شنبه 22 شهريور 1384 - 15:35
پاسخ بصورت نقل قول
نقل قول:

آيا ايجاد مترادف کلمات لازم است ؟ ( اگر هست به چه دليل و همچنين آيا بايد برای تمام کلمات مترادف فارسی داشته باشيم ؟


مساله دقیقا همینجاست... به عقیده من فرم انگلیسی برخی از کلمات ، خیلی بهتر از معادل فارسی میتونه معنی رو برسونه... در واقع دلیلی نداره بیایم برای همه یا اکثر لغات تخصصی خارجی معادل پیدا کنیم... فرض رو بر این میذاریم که توی یه جمع بین المللی داره از مباحث تخصصی rasterization بحث میشه... خب اینجا اگه قرار باشه هر کسی برداشت وطنی خودش از مفهوم این کلمه رو داشته باشه ، این امکان وجود داره که درصدی از معنی واقعی کلمه از بین بره... در واقع بحث تخصصی و کلمات تخصصی لازم و ملزوم همدیگه هستن و صحیح نیست که بخوایم این ارتباط رو بی دلیل از بین ببریم...


هنگامی که مخاطب کلمه تخصصی ما ، درصد زیادی از افراد هستند که از سطح علمی و توانایی درک تخصصی کمتری برخوردارن ، ارزش عمل جایگزینی مشخص میشه... با این وجود باید از کلماتی استفاده بشه که با کمترین بخش ، بهترین معنی رو برسونن.... بنابراین چه نیازی هست که کلمات عمومی ای مثل کامپیوتر که حسابی بین مردم جا افتادن ، حذف بشن و واژه نامانوسی مثل رایانه استعمال بشه ؟!

البته شاید بحث یک کم منحرف شده باشه ولی مشکلاتی از این قبیل حکایت از گسل های بسیار بزرگی میکنه که در ساختار زبان فارسی بوجود اومده... الان دیگه جداسازی کلمات عربی از مجموعه لغات زبان فارسی امری بعید به نظر میرسه و کاری که فرهنگستان زبان برای ایجاد و زایش لغات جدید برای کامل کردن و بهبود بخشیدن وضعیت زبان داره انجام میده امری واهی و بی نتیجه به حساب میاد... این خوبه که اجازه ندیم کلمات بیگانه براحتی وارد ساختار زبان ما بشن ولی وقتی اینکار اجتناب ناپذیره ، بهتره که پذیرای قضیه باشیم تا بخوایم معانی بی مصرف و مسخره ای مثل کش لقمه رو جایگزین کلمه اصلی بکنیم...

شاید جالب باشه بدونید که فرهنگستان زبان انگلستان مدتهاست که با فرهنگستان زبان آمریکا بر سر نحوه املای واژه "رنگ" بصورت Color یا Colour اختلاف داره و سر همین اختلاف ویرایش های مختلفی از فرهنگ جامع آکسفورد بوجود اومده... حالا شما این قضیه رو به کشور خودمون تعمیم بدین و یک انجمن بیکار بنام فرهنگستان زبان فارسی که حالا میخوان لغات تخصصی اینترنت و سخت افزار کامپیوتر رو هم معادل سازی کنن !!!!

راستش رو بخواین تا بحال کلمه معادلی بگوشم نخورده که واقعا دلم خواسته باشه ازش بجای کلمه اصلی استفاده کنم... به غیر از کلمات خاصی نظیر "دمش گرم" یا "مرامتو عشقه" ... PDT_002

_________________
پی سی گیمرز - آرشيو بزرگ بازی های کامپیوتری
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل ديدن وب سايت كاربر نام كاربري در پيغامگير Yahoo
 

نويسنده
پيغام
mehdico
مدیر انجمن
مدیر انجمن


تاريخ عضويت: 2 شنبه 19 بهمن 1383
تعداد ارسالها: 1524
محل سكونت: اهواز


شنبه 21 مرداد 1385 - 01:35
پاسخ بصورت نقل قول
----------------=

بیشتر حرفهایی که اینجا زدید رو قبول ندارم.

ببینید ... اصولا مطالعه قوانین خاصی داره... مخصوصا مطالعه ی مطالب تخصصی.
اگر قرار بر این باشد که من یک کتاب ساخت بازی بردارم و شروع به خواندن کنم مطمئناً به مشکل برمیخورم. دلیل این امر به زبان فرسی بر نمیگردد بلکه به خاطر این است که ما با واژه هایی بسیار بسیار نو سر و کار داریم. برای ساخت اصل این واژه ها در زبان انگلیسی ، از ریشه های مناسب استفاده کرده اند.
نتیجه میگیریم که برای خواندن این مطالب باید حتما مرجع لغات تخصصی فارسی یا انگلیسی را دم دست داشته باشیم.

چرا شما واژه ی کش لقمه را بد میدانی؟! مطمئناً اگر تحقیق کنید و ببینید معنی واقعی واژه ی پیتزا در زبان انگیلیسی از چه چیزی گرفته شده بیشتر میخندید.!!!.

من در زمینه ی جایگزینی واژه های پارسی با کلمات انگیلیسی رایج بسیار تحقیق کرده و به نتایج خیلی خوبی هم رسیده ام.

اگر ما هم یک مرجع فارسی همانند آکسفورد برای علوم تخصصی داشته باشیم تمام مشکلاتمان حل است.


با تشکر
امضا:مهدیکو
----------------=
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل نام كاربري در پيغامگير Yahoo
 

نويسنده
پيغام
mehdico
مدیر انجمن
مدیر انجمن


تاريخ عضويت: 2 شنبه 19 بهمن 1383
تعداد ارسالها: 1524
محل سكونت: اهواز


شنبه 21 مرداد 1385 - 01:39
پاسخ بصورت نقل قول
----------------=

اسحاق نوشته:
آقا میثم خیلی کار خوبی کردی...
منم تو مترادف چند تا کلمه مشکل اساسی دارم که انشاا... حلش کنیم.
راستی یه برنامه کانال دو داشتم می دیدم shader رو ترجمه کرده بودن سایه درست کن. یارو می گفت ما از سایه درست کن های مختفلی استفاده کردیم Smile


برنامه ی سینمای حرفه ای بود!
واقعا از همین برنامه هم خیلی چیزا میشه یاد گرفت.

ولی هیچ چیز برنامه ی " تصویر و حرکت" نمیشود! مدتی پیش از کانال 2 پخش میشد و متاسفانه سری سوم ساخته نشد.


------------------=
ارسال  بازگشت به بالا
ديدن مشخصات كاربر ارسال پيغام خصوصي ارسال ايميل نام كاربري در پيغامگير Yahoo
 

نمايش نامه هاي ارسال شده قبلي:   
ارسال يك موضوع جديد   پاسخ به يك موضوع    صفحه 2 از 2 تمام ساعات و تاريخها بر حسب 3.5+ ساعت گرينويچ مي باشد
برو به صفحه قبلي  1, 2


 
پرش به:  


شما نمي توانيد در اين انجمن نامه ارسال كنيد.
شما نمي توانيد به موضوعات اين انجمن پاسخ دهيد
شما نمي توانيد نامه هاي ارسالي خود را در اين انجمن ويرايش كنيد
شما نمي توانيد نامه هاي ارسالي خود را در اين انجمن حذف كنيد
شما نمي توانيد در نظر سنجي هاي اين انجمن شركت كنيد


unity3d

بازگردانی به فارسی : علی کسایی @ توسعه مجازی کادوس 2004-2011
Powered by phpBB © 2001, 2011 phpBB Group
| Home | عضويت | ليست اعضا | گروه هاي كاربران | جستجو | راهنماي اين انجمن | Log In |